dissabte, 19 de desembre de 2009

RODOREDA CONTINUA GUANYANT BATALLES





La traducció italiana de 'La plaça del Diamant' porta 40.000 exemplars venuts en un any

El programa de literatura Fahrenheit de l’emissora RadioTre l'ha destacat com a llibre de l'any

'La plaça del Diamant', la novel·la més popular i traduïda de Mercè Rodoreda (a trenta-una llengües), viu un èxit sense precedents a Itàlia: 25.000 exemplars venuts en dos mesos (segons va informar l'editorial laNuovafrontiera) van situar 'La piazza del Diamante' en la llista de llibres més venuts de literatura estrangera aquest any. Ara, quan fa un any de l'edició, ja arriben als 40.000. L'èxit de vendes ha anat acompanyat per la benedicció de la crítica dels principals mitjans de comunicació del país. El programa de literatura Fahrenheit de l'emissora RadioTre l'ha destacat com a llibre de l'any.

El 'fenomen Rodoreda' a Itàlia coincideix amb el centenari del naixement de l'escriptora. 'La plaça del diamant' es va publicar per primera vegada a l'italià el 1970 (Mondadori) i es va reeditar el 1990 (Bollati Boringhieri). Aquesta edició del 2008, en motiu del centenari del seu naixement, incorpora una nova traducció a càrrec de Giuseppe Tavani. 'La plaça del diamant' obre a laNuovafrontiera un seguit d'edicions dels títols més destacats de Rodoreda, entre els que s'hi troben 'El carrer de les camèlies' i 'Jardí vora el mar'.

L’obra de Mercè Rodoreda continua sent una de les més traduïdes de la literatura catalana contemporània. Enguany s’ha editat per primer cop en anglès 'La mort i la primavera' ('Death in Spring', Rochester, Nova York: Open Letter), segons informa l'Institut Ramon Llull.